Nihongo ni gaijin

En rokugan hay muchas tradiciones, y detalles que aprender.<br>¿Que mejor que hacerlo de la mano de uno de los maestros?.
Avatar de Usuario
Isawa_Hiromi
Dominatrix in WonderRokugan
Mensajes: 6862
Registrado: Lun Sep 08, 2008 2:09 pm
Ubicación: En la Biblioteca de la Ciudad Prohibida... posteando!!

Nihongo ni gaijin

Mensaje por Isawa_Hiromi » Lun Oct 13, 2008 10:31 am

Nihongo ni gaijin

Abro un nuevo post aparte del que ya existe de vocabulario para no confundir ni liar más el asunto de lo que ya estaba en el post anterior. Dejo ambos abiertos pero para fines diferentes:

- El post de vocabulario seguirá siendo para lo que fue en un principio: palabras y expresiones que conozcamos en japonés
- Este post, por su parte, intentará ser para enseñar dicho idioma de una forma más clara y concisa.

Empezamos, entonces, desde el principio:

El idioma japonés tiene una serie de peculiaridades.

La primera es que el orden no importa a la hora de construir la frase, salvo que el verbo debe ir al final. Por este motivo una traducción simultánea de japonés a español no existe. Supongamos los siguientes ejemplo, donde ponemos, en español, el verbo al final:

Yo una casa quiero
Yo una casa compro
Yo una casa vendo
Yo una casa tengo
Yo a una casa entro
Yo a una casa voy
Yo en una casa pienso
Yo en una casa sueño
Yo en una casa vivo
Yo de una casa salgo
Yo de una casa tengo envidia

Hasta que no diga el verbo no tiene sentido la frase: Yo una casa por sí no dice nada.

Este punto queda claro pero habrá, al menos, dos posturas de pensamiento "occidental":

- Cómo sabremos a qué se refiere el verbo y por ende la frase.
o bien
- Qué chollo.

El primero es más acertado que el segundo pues lo fácil es el enunciado, pero la letra pequeña viene ahora.

Al igual que nosotros hacemos frases y sabemos qué queremos decir para saber cómo ordenar la frase ( sujeto + verbo + predicado... aunque es cierto que el verbo está dentro del predicado lo pongo por separado para que se vea ) , en japonés es doblemente necesario el saber qué queremos decir por:

- No llevar un orden estándar
- El uso de las partículas

Las partículas:

Para saber quién va a hacer una acción dentro de una frase o quien o qué la recibe, qué elemento participa en dicha acción, en qué lugar, hacia dónde y hacia qué o quién existena una serie de partículas que acompañan a la palabra. Así Yo se escribe con distintas partículas dependiendo de qué desempeñe dentro de la oración. A diferencia del español que el lugar que ocuipa dentro de la oración hace de sujeto, objeto directo u objeto indirecto ( entre otras posibilidades ) sigue siendo la misma palabra, en japonés depende de la partícula que se le añada detrás, algo así como un sufijo, que varía la entonación y cambia la palabra de pronuncaiación. Un ejemplo:

Yo: Watashi
Watashiwa
Watashiga
Watashino
Watashini
Watashio
Watashide
Watashiwara
Watashihe
Watashiwo
Watashika

Al igual que los ejemplos anteriores se debería aplicar al resto de las palabras que vayamos estudiando y viendo más adelante. Algunas partículas son exclusivas de un tipo de palabras o acciones, otras son excluyentes. En el ejemplo anterior muchas de ellas no corresponden a watashi pues pertenecen a tiempo o lugar, pero las he incluido para que se vea el ejemplo y la diveersificación de partículas existentes en japonés. Todo esto lo veremos con tiempo, práctica y paciencia. Mucha paciencia.


Otra matización está en los verbos. De hecho serían muchas las matizaciones.

La primera es que carece de género y número, a diferencia del español que sólo tiene número ( carece de género, lo mismo dá decir ellos son que ellas son ) . Veamos un ejemplo:

Yo soy ( Watashiwa desu )
Tú eres ( Anatawa desu )
Él es ( Karewa desu )
Ella es ( Kanojowa desu )
Nosostros somos ( Watashitachiwa desu )
Vosostros sois ( Kimitachiwa desu )
Ellos son ( Karerawa desu )
Ellas son ( Kanojotachiwa desu )


En estos ejemplos observamos que el verbo es el mismo en todos. Así mismo notar la partícula wa que acompaña al sujeto.

Para hacer la oración en futuro se puede usar, perefectamente, el presente. Algo que nos ahorraremos. Así, usando el ejemplo anterior:

Yo soy ( Watashiwa desu )
Yo seré ( Watashiwa desu )

Supongo que tiene algo que ver con la forma del pensamiento japonés que contrasta fuertemenete con el occidental de que el futuro no existe. En cierto modo es cierto: Yo iré a comer a tu casa mañana. ¿Quién me asegura que de aquí a mañana no me surja algo que me impida ir a tu casa?
- Más trabajo
- Otra cita ineludible
- Un cambio de planes a última hora
- Una enfermedad
- Un compromiso
- Un problema familiar o personal
- Un accidente
- Un retraso
- Un olvido
- Etc...

Todo esto multiplicado por dos: el invitado y el anfitrión.

A día de hoy mi intención sí es ir a comer a tu casa, y eso es cierto, pero de ahí a que se haga verdad hay un trecho. Por eso el futuro no existe, existe la intención, pero no la certeza.

Pese a todo si que existe el futuro, pero es más una conjetura que una afirmación. Sería más parecido a ¿Iré a comer a tu casa? o Puede que vaya a comer a tu casa.

Así que, olvidar el futuro en japonés, al menos como la concepción occidental. Recordar: El futuro no existe


Otra matización es que el japonés es muy cortés y eso se nota en el mismo idioma. Existe un modo formal y otro informal para hablar. Casi todas las palabras tienen esas dos acepciones, la formal y la informal:

Yo informal: Watashi
Yo formal: Watakushi

Esto nos podrá enlentecer demasiado si tenemos que pensar de una u otra forma. Si le añadimos que tenemos que pensar qué queremos decir entonces nos va a costar mucho hasta que cojamos soltura. No es por lo tanto extraño que la principio nos cueste hablarlo. Y bien digo hablarlo porque su escritura es realmente endemoniada. Hay que aprenderse dos silabarios de más de 100 sílabas cada una ( aunque en realidad son las mismas sílabas pero con dos formas de escribirse. Pensar en nuestras mayúsculas y minúsculas, una a no se escribe igual que una A... algo similar pues son y significan lo mismo, pero se usan en cosas diferentes ) , además de aprenderse un vocabulario iconográfico de casi 2000 palabras diferentes ( oficiales, extraoficialmente hay más de 7000 pero su uso se ha reducido a casi 1950 de estos 7000 )

Hay mucho que aprender y el ritmo va a ser lento. Aviso de antemano para que nadie le preocupe el que vea que avanza poco: es normal. Mejor despacio y bien que deprisa y mal.


La pronunciación la iremos viendo a lo largo del "curso".

Veamos una típica conversación entre Togashi y Mirumoto. Ambas personas se acaban de encontrar por primera vez, una típica conversación de presentación:

Togashi: Konnichiwa
Mirumoto: Konnichiwa
Togashi: Watashiwa Togashi Yamato desu. Hajimemashite
Mirumoto: Watashiwa Mirumoto Hitomi desu. Hajimemashite. Doozo yoroshiku.


Los japoneses hablan por sílabas. Por eso muchas veces nos dá la sensación de que una frase suena como si fuese una única palabra. Así que lo primero que debemos hacer es separar las sílabas.

Konnichiwa: Kon-ni-chi-wa

Y ahora pronunciarlas todas seguidas:

Konnichiwa.

Konninchiwa es un saludo similar a nuestro "Hola". Así mismo también significa "Buenas tardes". Tiene esos dos significados: Hola o Buenas tardes

Lo normal en una conversación es, primero, saludarse. Una norma de etiqueta japonesa: no les gusta tocarse mucho, así que evitar el saludo dando la mano. En su lugar, una leve reverencia.


Watashiwa Togashi Yamato desu.

En japonés el apellido precede siempre al nombre. Nosotros, los occidentales tenemos primero el nombre y después el apellido y así deberemos hacerlo cuando nos presentemos, diciendo nuestro nombre y apellido después:

Watashiwa Togashi Yamato desu.
Watashiwa Jose Ferunando Lopesu desu.

No obstante un japonés, aún habiéndonos presentado de forma "occidental", nos seguirá llamando por nuestro apellido.


Watashiwa Togashi Yamato desu

La partícula -wa que compaña a la palabra watashi denota que es trata del sujeto. Watashi, por sí sola, significa Yo.



Watashiwa Togashi Yamato desu

Desu es un verbo. Se sabe porque está al final de la frase. Este verbo en particular siginifica ser. Normalmente, una u detras de una sóla S la U apenas se pronuncia. Realmente sí se pronuncia, pero no tenemos la sutileza ni de oirlo ni de pronunciarlo. Por eso a nosotros desu nos suena más bien a des. Intentar pronunciarlo diciendo desu pero cortando la palabra en la propia U. Si no os sale bien, no pasa nada, omitir, directamente, la U.

Así tenemos:

Yo Togashi Yamato soy.
Yo soy Yamato Togashi.

La forma de construirse no tiene secreto:

Nombre ( o sustantivo que es lo mismo ) + partícula + nombre + verbo ser

Un ejemplo ( las palabras en cursiva olvidarlas pues las daremos más adelante y aquí sólo os liaría más ) :

Hanteisamawa kôtei desu ( Hantei es emperador )




La siguiente palabra que encontramos en la conversación de ejemplo es Hajimemashite, que se puede traducir como "Encantado de conocerle" ( Lit.: Encantado de verte por primera vez ) . Por lo tanto esto se usará cuando nos presentemos a alguien que no conozcamos.
La H se pronuncia como nuestra J.
La J se pronuncia como nuestra Y.
Jayimemasite


Doozo yoroshiku.

Esta pequeña frase no es más que un gesto cortés adicional. Algo así como "Tengo el gusto" o "Tanto gusto" aunque significa "Debo preguntarte cómo ser agradable para mí"
La Z se pronuncia como una ds: doodso.
Nuevamente es por sílabas: do-o-zo-yo-ri-shi-ku. Doozoyorishiku.

Normalmente suele ser lecturas literales. No como en inglés: Book se lee buk o Apple se lee apel. Aquí cada letra se pronuncia. Las matizaciones son otra cosa distinta, pero, como norma, cada letra debe pronunciarse.

Hemos visto:

- Hablar siempre por sílabas. Wa-ta-shi-wa-To-ga-shi-Ya-ma-to-de-su.
- En la sílaba SU, la U apenas se pronuncia. Muy sutil, muy silenciosa. Más una S que una sílaba completa.
- La Z se pronuncia como una DS. Doodso.
- La J se pronuncia como una Y
- La H se pronuncia como una J
- Los verbos terminan en U
- Norma de etiqueta japonesa: tocarse lo menos posible.
- El apellido precede al nombre



Vocabulario:

Watashi: Yo ( aunque también significa: mi, yo mismo )
-wa: Partícula que acompaña al sujeto
Desu: Verbo ser
Doozo yoroshiku: Tengo el gusto, Tanto gusto ( Lit.: Debo preguntarte cómo ser agradable para mí )
Konnichiwa: Hola, Buenas tardes
Hajimemashite: Encantado de conocerle ( Lit.: Encantado de verte por primera vez )


Ejercicios:

- Presentarse usando vuestro nombre. No es muy difícil, pero con lo que hay es algo.
- Intentar "hablar" la conversación matizando las partes de pronunciación así como la de las sílabas seguidas.


Siguiente lección:

- Veremos la conjugación del verbo Desu
- Vocabulario nuevo
- Ejercicios



Conjugación del verbo desu

Primero, matizo: El verbo desu, como tal, es la conjugación en presente afirmativo formal del verbo dearu. Normalmente lo encontraréis como desu en lugar de dearu, pero matizo para que nos vaya sonando.

Antes de empezar con dearu daré una introducción a los verbos ( otra vez ) :

Los verbos en japonés carecen de género y número. Lo mismo dá decir él que ella, yo que nosotros o tú que vosotras. El verbo conjugado es el mismo para todos. Así mismo existen dos formas verbales: formal e informal. Cuándo usar una u otra depende de quien habla y hacia quién habla. De momento es lógico aplicar un poco de sentido común pero, a lo largo de este "curso" veremos ejemplos concretos e iremos acotando cuándo usar un modo u otro. Los verbos en japonés van al final de la frase.

Verbo DEARU:

Presente afirmativo:
Formal: Desu
Informal: Da

Presente negativo:
Formal: Arimasen
Informal: Dewanai / janai

Pasado afirmativo:
Formal: Deshita
Informal: Datta

Pasado negativo:
Formal: Arimasen deshita
Informal: Dewanakatta janakatta



Estas son las conjugaciones básicas, pero veamos cosas peculiares del verbo dearu.


En japonés oral puede sustituir al predicado cuando éste ya es conocido:

Watashi wa pan o tabenasu. Yoshimoto san wa raisu desu.
Como pan. Yoshimoto, arroz.
( Literalmente: Yo como pan. Yoshimoto es arroz. )

Doji sama wa Togashi Shiro e ikamashita. Hida sama wa Otosan Uchi desu.
Doji fue al castillo Togashi. Hida fue a Otosan Uchi.


Así mismo, como habéis visto, aunque el verbo vaya en pasado, se utiliza dearu en presente:

Dono gurai Otosan Uchi ni mashita ka.
¿Cuánto tiempo estuviste en Otosan Uchi?

Ni ka getsu desu.
Estuve dos meses.


Así mismo, dearu puede usarse como auxiliar, convirtiendo a un adjetivo informal en uno formal. Eso lo veremos, tranquilamente, cuando demos adjetivos, pues sólo sirve para los adjetivos denominados -I.



Más generalidades sobre Wa y Ga

Estas partículas, pertenecientes al sujeto, tiene muchas peculiaridades que se iran desvelando a lo largo del "curso". Iremos poco a poco. Su uso es bastante confuso, es por esto que quiero ir despacito con ambas partículas.

Veamos, primero, el ejemplo y, después, en qué se diferencian, aparte de desarrollarlo. Prestar atención:

Kaiu sama wa sensei desu.
Kaiu sama ga sensei desu.

Parecen iguales ¿vedad? Pues no. Veamos:

Kaiu sama wa sensei desu.
Kaiu es profesor

Kaiu sama ga sensei desu
El profesor es Kaiu


Veamos cómo lo explico. En el primer caso podríamos decir que el sujeto precede a la partícula hacia su izquierda, mientras que en el segundo caso, el sujeto es lo que va a venir a continuación de la partícula. Como esto puede parecer fácil pero, en realidad, es liar la cosa simplificando, diré mejor:

En el primer caso sabemos que hay un profesor pero no sabemos quién es. En el segundo caso sabemos quién es Kaiu pero no a lo que se dedica.


Ejercicios:

Fáciles.

Traducir:

Watashi wa samurai desu
Watashi ga samurai desu

Shiba no es shugenja
El shugenja no es Shiba

Hida fue un bushi



Aunque al principio del post era, prácticamente, una remodelación de otro ya abierto y tenía varias fuentes del mismo, al final empecé a utilizar ( y desesperarme, ya os lo diré ) una única fuente que, a su vez, requería una segunda fuente adicional.

Nihongo Bunpô de Junichi Matsuura y Lourdes Porta Fuentes. Editorial Herder.
Gramática de la lengua española de Emilio Alarcos Llorach. Editorial Espasa.
"Nací con el mar
Libertad del estío
y profundidad."


"Los caminos no están para llegar a nuestro destino sino para recorrerlos"

"NOSOTROS somos Otosan Uchi, el resto son sólo palabras."
Isawa Hiromi, Dominatrix in Wonderland

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados